ラテン語では、Ante Christum といい、A.C.と略すことがある。
英語では、Before Christであり、これをB.C. と略す。
フランス語では Avant J?sus-Christ、av.J-C と略し、
スペイン語では、a.C.またはA.C.(Antes de Cristo)と略記する。
ドイツ語ではvor Christusやv. Chr.などが使われている。
非キリスト教徒に配慮し、キリストという語を使わない動きもあり、英語ではAnno Dominiを
共通紀元(Common Era - C.E. )とし、紀元前をBefore Common Era - B.C.E.と言い換えている。中国語では「公元」(公暦紀元の略)と表記し、紀元前を「公元前」と表記している。日本語では、現在の日本において「紀元」というだけでキリスト紀元あるいは共通紀元を表す(
太平洋戦争以前の日本ではただ単に「紀元」というと
神武天皇の即位年のことを指していた)ので、この問題に対して敏感ではない。略号は英語に従い、一般的にB.C.を使うことが多いが、学会などではB.C.E.を使うことがある。